《李龍眠畫羅漢記》原文翻譯及註釋作文

《李龍眠畫羅漢記》原文翻譯及註釋
原文:

李龍眠畫羅漢渡江,凡十有八人。一角漫滅[1],存十五人有半,及童子三人。

凡未渡者五人:一人值壞紙[2],僅見腰足。一人戴笠攜杖,衣袂翩然,若將渡而無意者。一人凝立無望,開口自語。一人跽左足[3],蹲右足,以手捧膝作纏結狀,雙屨脫置足旁,回顧微哂[4]。一人坐岸上,以手踞地[5],伸足入水,如測淺深者。

為渡者九人:一人以手揭衣,一人左手策杖[6],目皆下視,口呿不合[7]。一人脫衣,又手捧之而承以首[8]。一人前其杖,回首視捧衣者。兩童子首發鬅鬙[9],共舁一人以渡[10]。所舁者長眉覆頰,面怪偉如秋潭老蛟。一人仰面視長眉者。一人貌亦老蒼,傴僂策杖[11],去岸無幾,若幸其將至者。一人附童子背,童子瞪目閉口,以手反負之,若重不能勝者。一人貌老過於傴僂者,右足登岸,左足在水,若起未能。而已渡者一人,捉其右臂,作勢起之;老者努其喙[12],纈紋皆見[13]。又一人已渡者,雙足尚跣[14],出其履將納之,而仰視石壁,以一指探鼻孔,軒渠自得[15]。

按羅漢於佛氏為得道之稱,後世所傳高僧,猶雲錫飛杯渡[16]。而為渡江,艱辛乃爾,殊可怪也。推畫者之意,豈以佛氏之作止語默皆與人同[17],而世之學佛者徒求卓詭變幻、可喜可愕之跡,故為此圖以警發之歟[18]?昔人謂太清樓所藏呂真人畫像儼若孔、老[19],與他畫師作輕揚狀者不同[20],當即此意。

註釋:

[1]漫滅:磨滅看不清。
[2]值:遇到。
[3]跽(jì)兩膝跪著,上身挺直。
[4]哂(shěn):微笑
[5]踞:倚。
[6]策杖:扶著柺杖。
[7]呿(qū):張口。
[8]承以首:頂在頭上。
[9]鬅鬙(péng sēng)頭髮散亂的樣子。
[10]舁(yú):抬。
[11]傴僂(yǔ lǚ):駝背。
[12]喙(huì):嘴。
[13]纈(xié)紋:縐紋。
[14]跣(xiǎn):光腳。
[15]軒渠:愉快、暢適的樣子。
[16]錫:錫杖。僧人所用。錫飛:跨著錫杖飛行。杯渡:乘著木杯渡河。錫飛杯渡都是古代關於高僧的傳說。
[17]作止語默:活動、休止、說話、沉默。
[18]警發:警示、啟發。
[19]太清樓:北宋真宗藏書畫處。呂真人:呂洞賓。相傳為八仙之一。儼若:很像。孔:孔子 。老:老子。
[20]輕揚:超脫塵世的樣子。

譯文:

李龍眠畫的羅漢渡江圖,共有十八人。畫的一角受潮模糊不清,僅存羅漢十五個半,和三個童子。

畫中沒有渡江有五個人:一個正好在畫紙的損壞處,只看到腰和腳。一個戴著斗笠手拿柺杖,衣袖飄揚,好像並不想渡江。一個直立著眺望遠方,自言自語。一個左腳跪著,右腳蹲著,兩手交叉抱住膝蓋,兩雙鞋子脫放腳邊,回頭微笑著。一個坐在岸邊,用手撐住地面,把腳伸進水裡,好像在探測江水的深淺。

正渡江的有九個人:一個用手掀起衣襬,一個左手拄著柺杖,眼睛都向下看,嘴張得大大的合不攏。一個脫下衣服,兩手託著,頂在頭上。一個把柺杖拄在身前,回頭看兩手託衣的那個人。兩個童子頭髮蓬鬆,一起抬著一個人渡水。他們抬著的人,眉毛長得蓋住了面頰,長相奇特得好像秋潭中的老蛟龍。一個仰著頭看長眉老人。一個相貌也老了,駝著背拄著手杖,離岸不遠,那神情就好像在慶幸自己快要到岸了。一個靠在童子背上,那童子眼睛睜得大大的,嘴脣抿得緊緊的,反過手來揹著他,好像重得他受不了。一個相貌比駝背的更老,右腳已登岸,左腳還在水中,好像爬不上去,一個已經上岸的人,捉住他的右手,作勢要拉他上來。老人嘟著嘴,嘴上的皺紋都顯露出來了。又有一個已登岸的人,還赤著雙腳,拿出鞋子準備穿上,卻又抬頭看著石壁,用一根手指挖鼻孔,很得意地笑著。

按照佛家的說法羅漢是得道者的稱呼,後代流傳的高僧傳中,還有神僧跨法杖飛行、乘木杯渡水的記載。而這些羅漢渡江,竟然艱苦成這樣子,真是令人特別奇怪。我推測作畫者的用意,難道是因為佛陀的動作、休息、說話及沉默,都和一般的人相同,然而世上學佛的人,只想去追求高超怪異、變幻莫測、可喜可驚的跡象,所以畫這一幅圖,來告誡啟發他們嗎?從前人說太清樓所藏的呂洞賓畫像,相貌莊重如同孔子、老子,和其他畫家畫成超脫塵世的樣子不同,應當就是這個用意。