《活水源記》原文翻譯及註釋賞析作文

劉基《活水源記》

《活水源記》原文翻譯及註釋賞析

靈峰之山,其上曰金雞之峰。其草多竹,其木多楓、多鬆。其多竹雞,其狀如雞而小,有文采,善鳴。寺居山中,山四面環之。其前曰陶山,華陽外史弘景之所隱居。其東南山曰日鑄之峰,歐冶子之所鑄劍也。寺之後薄崖石,有閣曰松風閣,奎上人居之。有泉焉。

其始出石罅,涓涓然,冬溫而夏寒;浸為小渠,冬夏不枯。乃溢而西南流,乃伏行沙土中,深不逾尺,而澄徹可鑑,俯視則崖上松竹華木皆在水底。故祕書卿白野公恆來遊,終日坐水旁,名之曰活水源。

其中有石蟹,大如錢。有小鯖魚,色正黑,居石穴中,有水鼠常來食之。其草多水鬆、菖蒲。有鳥大如鴝鵒,黑色而赤嘴,恆鳴其上,其音如竹雞而滑。有二脊令,恆從竹中下,立石上浴,飲畢,鳴而去。予早春來,時方甚寒,諸水族皆隱不出,至是悉出。又有蟲四五枚,皆大如小指,狀如半蓮子,終日旋轉行水面,日照其背,色若紫水晶,不知何蟲也。

予既愛茲水之清,又愛其出之不窮,而能使群動鹹來依,有君子之德焉。上人又曰:“屬歲旱時,水所出能溉田數十畝。”則其澤又能及物,宜乎白野公深愛之也。

註釋:

(0)曰:說。

(1)金雞之峰:金雞峰,在會稽山上。

(2)櫧(zhū)一種常綠喬木。

(3)竹雞:鳥名,形比鷓鴣小,好啼,喜居竹林,故名。

(4)寺:指靈峰寺。

(5)陶山:在今浙江瑞安市西三十五里,因陶弘景曾隱居於此,故名。

(6)華陽外史弘景:指南朝齊樑時的陶弘景,字通明,丹陽秣陵(今江蘇南京南)人。曾為諸王侍讀,奉朝請。永明年間(483—493)辭官,退隱於句容之句曲山(今江蘇句容縣),自號華陽隱居,為道教著作家、醫藥學家。

(7)日鑄之峰:即日鑄嶺,在浙江紹興市東南。

(8)歐冶子:春秋時冶金家、善鑄劍。相傳應越王聘,鑄湛廬、巨闕、勝邪、魚腸、純鉤五劍。後又於干將為楚王鑄龍淵、泰阿、工布三劍。

(9)薄:逼近,靠近。

(10)上人:人名,奎上人

(11)浸:漸漸地。

(12)瀦(zhū):水停積。

(13)若耶之溪:若耶溪,在浙江紹興市南,在若耶山下。相傳西施曾浣紗於此,故又名浣紗溪。

(14)湖:指浙江紹興會稽山北麓的鏡湖。

(15)祕書卿:祕書監的長官。

(16)?魚:即“鯽魚”。

(17)?鵒(qú yù):也作“鴝鵒”,即八哥。

(18)滑:流利。

(19)脊令:即瀉?鳥。

譯文:

靈峰山,山上有金雞峰。峰上的草大多是竹子,樹木大多是楓樹、松樹。鳥類大多是竹雞,竹雞的形狀像雞但比雞小,身上有紋色彩,喜歡鳴叫。有座寺廟坐落在山中,四面環山。寺前面的山叫做陶山,是華陽外史(官職名)陶弘景隱居的地方。寺的東南面的山叫做日鑄峰,是歐冶子鑄劍的地方。寺的後面臨近崖石的地方有座樓閣叫做松風閣,奎上人(宗奎)住在裡面。

有泉水在此,泉水開始從石頭縫裡流出來,細細流淌,冬天溫暖夏天冰涼;流成一個小渠,冬夏季節都不幹涸。小渠滿了之後向西南流去,貼著沙土地前行,旁邊形成四個小池塘,向東流直到山腳下,水聚整合大池塘,又向東灌注到若耶溪中,向東北進入鏡湖。剛形成小渠時,水深不到一尺,而且清澈地可以照人,俯視泉水薄崖石上的松竹花草都在水底下。所以祕書卿(官職名)白野公經常來遊玩,整天坐在水旁,給這泉水起名叫做活水源。泉水中產石蟹,銅錢大小。也有小鯖魚,顏色純黑,生活在石頭洞穴裡,水鼠經常來吃他們。水裡的草大多是水鬆、菖蒲。這裡有種鳥和八哥差不多大,黑毛紅嘴,經常在水上鳴叫,叫聲和竹雞差不多但比竹雞滑潤。有兩個脊令,經常從竹林中出來,站在石頭上洗浴,飲完水後,鳴叫著飛走了。我早春來到這裡,當時天氣還很寒冷,各類水族動物都隱藏不出來,到現在才全部出現。又有四五條蟲子,都如小手指般大小,形狀好像半蓮子,整天在水面上旋轉著前進,太陽照在它們的背上,顏色就像紫水晶,不知是什麼蟲。

我既喜歡這裡泉水的清澈,又喜歡它的源源不斷,而且還能使各種動物來依附它,具有君子的品德。奎上人又說:“當遇到旱季時,所出泉水能灌溉好幾十畝田地。”那麼它的恩澤又能遍及萬物,白野公深切喜愛它是應該的啊。

賞析:

這篇文章選自《誠意伯劉文成公文集》卷六。作者在1356年(元順帝執政十五年)六月,從越城(今浙江紹興市)經平水遊覽會稽山水,寫了一組遊記,這篇文章和《松風閣記》都是其中之一。《活水源記》所記的活水源,環境幽雅,源水澄澈可鑑,生活於其中的小動物各得其所,更襯托出這活水源的清靜幽深。源水又能灌溉田地,是人民賴以生存的甘泉。文章寫得清新自然,富有生趣,其記敘頗受《山海經》影響。