《送杜少府之任蜀州》原文及註釋譯文作文

《送杜少府之任蜀州》

《送杜少府之任蜀州》原文及註釋譯文

作者:【唐】王勃

城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦遊人。

海記憶體知己,天涯若比鄰。無為在歧,兒女共沾巾。

註釋

⑴少府:官名

⑵之:到、往

⑶蜀州:現四川崇州

⑷城闕(què)輔三秦:城闕,即城樓,指唐代京師長安城。輔,護衛。三秦,指長安城附近的關中之地,即現在的陝西省潼關以西一帶。秦朝末年,項羽破秦,把關中分為三區,分別封給三個秦國的降將,所以稱三秦。這句是倒裝句,意思是京師長安三秦作保護五津:指岷江的五個渡口白華津、萬里津、江首津、涉頭津、江南津。這裡泛指蜀川。

⑸風煙望五津:“風煙”兩字名詞用作狀語,表示行為的處所,譯為:江邊因遠望而顯得迷茫如啼眼。全句是在風煙迷茫之中,遙望蜀州。

⑹君:對人的尊稱,這裡指“你”

⑺宦(huàn)遊:出外做官。

⑻海內:四海之內,即全國各地。古代人認為我國疆土四周環海,所以稱天下為四海之內。

⑼天涯:天邊,這裡比喻極遠的地方。

⑽比鄰:並鄰,近鄰。

⑾無為:無須、不必。

⑿歧(qí)路:岔路。古人送行常在大路分岔處告別。

⒀沾巾:淚水沾溼衣服和腰帶。意思是揮淚告別。

譯文

三秦之地,拱護長安城。風煙瀰漫,望不到蜀州岷江的五津。

與你作別時我心裡想:你我都是志在四方的人;

四海之內一定有知心朋友,哪會在乎路途的遠近;

別因為分手傷心地痛哭;像多情的少年男女,彼此淚落沾衣。