寤崖子之《海鷗與巷燕》作文

寤崖子之《海鷗與巷燕》
原文
鷗於海渚遇巷燕。
燕謂鷗曰:“我至子所,而子不至我所,何也?”曰:“吾性傲以野①,不樂依人焉,故也。”
燕曰:“我以依人而處②,故飆風得所障,凍得所蔽,熾日得所護。以是觀之,子其病③矣。”鷗曰:“吾病而有不病者存,不若子之昧④於病而未見也。”
燕曰:“我之得以依人者,以人不之憎且愛之也。子之病⑤我者,忮⑥其愛乎?”鷗曰:“子謂人之於我,愛乎,憎乎?”燕曰:“皆無之。”鷗曰:“吾以傲野自適,人之憎愛非所論也。即以人論,吾以不見愛,故不見憎。然則,見愛者其危哉!”
燕不喻而去。其後,巷人方食,燕泥汙其羹。因怒而逐之,燕於是始思鷗言。
譯文
海鷗在小洲遇到巷燕。 巷燕對海鷗說:“我常常到你的家,你卻不到我家,這是為什麼?”海鷗回答:“因為我不喜歡依靠人啊,因而才這樣”巷燕說:“我依靠人,所以狂風來時有屏障,寒冷大雨有遮蔽,烈日之下能庇護,由此看來,你的生活多麼困苦啊。”海鷗回答:“我看似困苦,其實也有不困苦的一面,不像你,身在困苦之中卻不知道。”巷燕說:“我之所以依靠人,是因為人喜歡我,你說我困苦,是不是嫉妒我啊?”海鷗反問:“你說說,人對我是愛還是厭?”巷燕回答:“人們對你不存在愛和厭。”海鷗說:“我自由自在不依人,所以人的愛憎無從說起。站在人類的角度看,因為沒有愛,所以也沒有憎。反過來說,被人愛也會被人厭啊。”巷燕不明白其中的道理,飛走了。後來,巷子的人吃飯時,燕子造窩銜的泥落在飯湯裡,此人大怒,把巷燕驅走了。這時,巷燕在這個時候才開始思考海鷗的意思。
直譯:海鷗與住在巷子裡的家燕在海島相遇。
家燕對海鷗說:“我到你的住所(來看你),你卻不到我那地方去,為什麼呢?”海鷗答道“我性情孤傲而且不願受拘束,不喜歡依靠著人(生活),所以才這樣的。”
家燕說:“我因為依靠人居住,所以狂風中能有阻擋,冷雨中有遮蓋,烈日下有庇護。由此看來,你的生活是多麼困苦啊。”海鷗答道:“我生活困苦卻能像沒有困苦一樣的生存,不像你生活在隱藏著的困苦之中自己卻不能看到。”
家燕又說:“我得以依靠人,是因為人不討厭我而且還憐愛我,你認為我有困苦,(恐怕是)嫉妒我被人憐愛吧。”海鷗說:“你說人對我,憐愛嗎,厭惡嗎?”家燕說:“都沒有。”海鷗說:“我因為孤傲無束自由閒適,人的好惡也就談不上了。就拿人對我的態度,我因為不被人憐愛,所以也不被人厭惡。然而這樣看來,被人憐愛多麼危險啊!”
家燕不明白(海鷗的話)離開了。這以後,(一次)巷子裡的人正在吃飯,燕銜泥掉下來汙染了他們喝的湯。巷子裡的人因此發怒趕走了燕子,家燕在這個時候想起了海鷗的話。
註釋
1 野:不受拘束。
2 處:居住。
3 病:困苦。
4 昧:掩蓋、隱藏。
5 病:以……病,認為……困苦。
6 忮(zhì):嫉妒。
7 見:表示被動,相當於“被”
8 以人不之憎且愛之也 第一個“之”:取消句子獨立